کتاب شهید الکرخ به پنج زبان ترجمه شد
تاریخ انتشار: ۱۴ بهمن ۱۴۰۱ | کد خبر: ۳۷۰۱۲۳۸۷
لیلا گودرزیان فر پژوهشگر و نویسنده حوزه ادبیات پایداری و مقاومت و نویسند کتاب الکرخ در مصاحبه اختصاصی با خبرگزاری صداوسیما با اشاره به ترجمه کتاب شهید الکرخ به زبانهای انگلیسی، اسپانیایی، کردی سورانی، اردو و عربی افزود:این اقدام در راستای تقویت نهضت ترجمه صورت گرفته است.
وی گفت: این کتاب ابتدا به زبان انگلیسی ترجمه شد و با توجه به استقبال خوب دانشجویان لبنانی در دانشگاه تورینوی ایتالیا بعدها فرهیختگان غیرایرانی این کتاب را به پنج زبان ترجمه کردند.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
خانم گودرزیان با اشاره به بازخوردهایی که از کشور لبنان و دانشگاه تورینو صورت گرفته بود، با هماهنگی مدیریت تاریخ و ادبیات بیاد حفظ آثار و نشر ارزشهای دفاع مقدس و شورای هماهنگی تصمیم گرفته شد طبق فرمان حضرت آقا که قبلا در فرمایشات شان اشاره کرده بودند که بیایید یه نهضت ترجمه راه بیندازید، لبیک گفتند و این امر رهبری و این نهضت ترجمه اتفاق افتاد، ولی استمرار آن کاملا خود جوش بود یعنی اینکه خود فرهیختگان استقبال کردند.
نویسنده کتاب الکرخ گفت: مراسم افتتاحیه نهضت بین المللی ترجمه با حضور حدود ۷۰۰ نفر از فرهیختگان از ۲۰ کشور جهان در همدان برگزار شد و در آن مراسم چاپهای غیر از زبان فارسی سه کتاب حاج جلال /من رضا هستم و شهید الکرخ رونمایی شد.
خانم گودرزیان با اشاره به اینکه در آن همایش یکی از خانمها از عراق در پیامی که به حضرت آقا ایراد کرد که ”دختر کوچک شما سلام دارند و دعایش بکنید“ برای من جای افتخار و غروری داشت اینکه یک خانم از کشور همسایه از کشور عراق اومده و خطاب به حضرت آقا پیامشان را در این همایش بیان کرد.
وی با بیان اینکه عدهای از کشورهای دیگر کتابها و فرهنگ ایثار و شهادت را با زبان خودشان انتقال دادند، و در این همایش معرفی کردند و به جامعه ما از دید خودشان این برداشتی که نسبت به این کتابها داشتند و اتفاق اتفاق بی نظیری بود که به نظر من شاید در طول چهل و چند سالی که از زمان انقلاب میگذرد جذابیت خاص خودش را دارد، اما اینکه تاثیری داشت تو آن روز شاید الان بهترین زمان آن باشد که این همان نهضت بیداری هست که در پی نهضت ترجمه اتفاق افتاد.
نویسنده کتاب الکرخ گفت:این کتاب را به این دلیل برای نوشتن انتخاب کردم که سرگذشت نوجوان ۱۷ ساله که در سالهای ابتدای جنگ به شهادت رسید
وی افزود: این شهید بزرگوار در عملیات مطلع الفجر مجروح میشود و پس از ۳۵ سال پیکرش درتفحص قبرستانهای الکرخ بغداد شناسایی میشود، ولی تا آن زمان و خانواده اش نمیدانستند که مجروح و اسارت در زندان الکرخ بغداد در زیر شکنجهها به شهادت رسید، چون دو تا از دوستانش شهادت داده بودند به اینکه شهید شده بود.
خانم گودرزیان در باره کتاب افزود: این کتاب اولا با نثر ساده و روان نوشته شده، چون مخاطب ما عامی مردم هستند و به نظر من باید از حاشیه و اغراق تو کتابها به ویژه در حوزه دفاع مقدس پرهیز کنیم هر چی نثر ساده و روانتر و بدون از حاشیه و اغراق باشد آن مخاطب ارتباط بهتر و بیشتری با کتاب میگیرد.
وی گفت: شهید احمد روستایی از خانوداهای بود پدر و برادرش در آن زمان در جبهه بودند وقتی برادرش از جبهه و جنگ صحبت میکنند ایشون هم علاقه مند میشوندو پس از نام نویسی در بسیج و به جبهه اعزام میشوند.
پژوهشگر و نویسنده حوزه ادبیات پایداری و مقاومت افزود: شهید احمد روستایی نمونه بارزی از این نوجوان ایرانی است که تا پای جان برای کشور و اعتقاداتش ایستادگی میکند و ایستادگی این شهید برای نوجوانان میتواند پیام داشته باشد که در هر حالی از کشورشان حمایت بکنند.
منبع: خبرگزاری صدا و سیما
کلیدواژه: نهضت ترجمه
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.iribnews.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «خبرگزاری صدا و سیما» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۷۰۱۲۳۸۷ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
مسوولان در نشر و چاپ کتاب نویسندگان را حمایت کنند
فوزیه بشارت در گفتوگو با خبرنگار مهر اظهار کرد: از اواخر سال ۹۷ در کلاسهای داستان نویسی آقای سراجالدین معناگر از اساتید این عرصه شرکت کردم و سه ماه پس از اینکه در این کلاس ها شرکت کردم تلاشم را برای نوشتن کتاب به نتیجه رساندم.
وی با باراز خوشحالی از آموختن داستان نویسی بیان کرد: بعد از این کلاس آموزشی اولین کتاب من برای چاپ به انتشارات رفت.
وی با بیان اینکه شهرستان بیجار شاعران زیادی دارد که اشعار را به زبان گروسی سرودهاند، افزود: من اولین زنی هستم که زبان بیجار گروسی را به داستان و رمان تبدیل کرده است.
دومین اثرم به کتاب صوتی تبدیل شد
بشارت ادامه داد: همچنین اولین کسی هستم که دومین کتاب داستانی خود با عنوان «هورمسگه گان ژنیگ» را در بیجار به کتاب صوتی تبدیل کردهام که این اقدام با کمک شهر کتاب به یک کتاب صوتی تبدیل شد و همچنین کتاب بنده به زبان فارسی نیز ترجمه شده است.
نویسنده بیجاری به ایدهپردازی آثار خود اشاره کرد و ابراز داشت: ایده های داستان نویسی را بعضاً از محیط اطراف و یا حتی فیلمها و یا کتابهایی که میخوانیم و حتی اتفاقاتی که در گذشته بوده گرفته می شود و در این میان تنها ایدههایی به داستان تبدیل میشود که پتانسیل لازم برای داستان شدن را داشته باشد.
وی ادامه داد: سختترین لحظه نوشتن زمانی است که ایدهای را در ذهن داری و می خواهی این ایده را به داستان تبدیل کنی که تبدیل این ایده در قالب داستان کار دشواری است.
مشکلات چاپ و نشر از مسایل سد راه نویسندگان
بشارت تصریح کرد: بحث چاپ و نشر کتاب نیز از سایر مسایل مهمی است که سد راه نویسندگان قرار دارد و یکی از کتابهای کردی بنده که توسط ناشر انجام شد متاسفانه نشر به خوبی توسط ناشر انجام نشد و خود من آثارم را ارسال می کردم.
نویسنده بیجاری اضافه کرد: نویسنده کتابی که مینویسند نمی خواهد تنها برای خود نگه دارد بلکه ناشر باید در راستای نشر اثر تلاش کند و این بخشی از مشکلات نویسندگان است.
بشارت ادامه داد: اولین کتاب من در اواخر سال ۹۷ با عنوان «سه رچوپی ئاگر له ریخه سیه» توسط خانم فروزان محمدی به زبان فارسی در حال ترجمه است و به زودی منتشر می شود.
استقبال مردم از کتاب «اشکهای یک زن»
وی گفت: کتاب «اشکهای یک زن» خیلی بازتاب خوبی داشت و مورد استقبال مردم قرار گرفت و در مسابقات کشوری هم حائز رتبه های برتر شد و به کتاب صوتی نیز تبدیل شده است.
وی تصریح کرد: آثار بنده در خارج از کشور نیز به چاپ رسیده و خوشبختانه با استقبال بسیار خوب مخاطبان قرار گرفته و این اولین آثار گروسی است که در فرای مرزهای ایران اسلامی منتشر شده است.
بشارت اعلام کرد: همچنین کتاب «سه مای چاره نوس» (رقص سرنوشت) از دیگر آثار نوشته شده توسط بنده است که در حال ترجمه به زبان فارسی است و به زودی روانه بازار خواهد شد.
نویسنده بیجاری به آثار جدید و در حال نگارش خود اشاره کرد و بیان داشت: در حال حاضر دومین رمان خود را به زبان گروسی در حال نگارش دارم و معتقدم ترجمه این کتابها موجب تبادل اطلاعات فرهنگی خواهد شد و بنده آثار خود را به زبان گروسی به نگارش در می آورم.
وی بازخورد مخاطبان اشاره کرد و ابراز داشت: خوشبختانه آثار بنده مورد استقبال بسیار خوب مخاطبان قرار گرفته است و بعضاً مخاطبان با من تماس می گیرند و از نگارش کتاب به زبان و گویش گروسی بسیار تقدیر کردند که موجب زنده شدن زبان و گویش گروسی شده و تاثیرگذاری زیادی بر مخاطب داشته است.
آثار نویسنده همچون فرزند برای مادر است
بشارت اضافه کرد: کتاب و آثار یک نویسنده مانند یک فرزند برای مادر هستند و من با تمام لحظات کتابهایم همزاد پنداری کردهام و هریک از این آثار به نوعی برای من ارزشمند است.
وی اعلام کرد: همچنین در ۱۲ روزنامه مطالب بنده چاپ شده است و به اعتقاد من بزرگترین حمایت و کمک میتواند حمایت مسولان در نشر و چاپ کتاب کمک کنند.
بانوی نویسنده بیجاری به کتابهای صوتی نیز اشاره کرد و اذعان داشت: در دوره حاضر بیشتر مردم به دلایل مشغله کاری ترجیح میدهند از کتاب های صوتی استفاده کنند اما خود من اعتقاد دارم لذت خواندن کتاب به حالت فیزیکی بودن آن و ورق زدن صفحات بهتر است وافرادی که زمان دارند حتماً از کتابهای فیزیکی برای مطالعه استفاده کنند.
کد خبر 6092806